Comedia – Dante Alighieri

COMEDIA_Dante_cubierta-850x1359“El canon literario no recoge la uniformidad, sino la singularidad y la diferencia. La tradición literaria no es una exposición de modelos, sino una reunión de excepciones y extravagancias. Son clásicos porque son de otra clase“. En esta descripción de Jose María Micó, traductor de esta edición, encaja sin duda la obra de Dante.

Fue precisamente la originalidad del planteamiento de la Comedia lo que la convirtió en paradigma de la autoficción al relatar el pintoresco viaje que Dante realizaría durante una semana, que probablemente comenzara un 25 de marzo de 1300. Su descenso al Infierno, su paso por el -pocas veces imaginado y descrito- Purgatorio hasta llegar al Paraíso, donde encontraría a Beatriz, su amor imposible e idealizado en la vida real.

No obstante, por espiritual que sea el itinerario, el adjetivo “divina es ajeno al autor. Fue Giovanni Bocaccio quien calificó así a la obra dantesca, y el término acabó incorporándose al título. Alighieri siempre se refirió a su obra como “mi comedia” o “esta comedia”. La razón del nombre es simple: la historia empieza mal -pareciera que no pudiera empezar peor-, y gracias a la ayuda del poeta Virgilio y la perseverancia de Dante, acaba de modo inmejorable. 

A través del recorrido ultramundano del protagonista, podemos hacer varias lecturas de la historia, entre ellas la moral, la teológica, la política, la alegórica y la simbólica. Ejemplo de esta última, la propia estructura tripartita del libro, según cada una de las estancias espirituales, o los 33 cantos que cada una contiene (que al margen del canto introductorio, suman 99, múltiplo de 3). Además, cada canto está compuesto por tercetos endecasílabos, de 33 sílabas cada estrofa, por lo que hay una constante alusión a la Trinidad. Este esfuerzo en el detalle creativo es un clara muestra de la deliberación y perseverancia con la que Dante trabajó su obra.

Dada la complejidad de la obra, cada pasaje viene anticipado con una introducción que explica su contenido para facilitar la comprensión del texto. El libro cuenta también con unas notas finales que completan esta información, algunos mapas de los lugares sobrenaturales, una cronología de la época de Dante, otras obras del autor, bibliografía selecta para más información sobre la Comedia, y otras traducciones de esta.

Según el propio Micó, en su traducción ha priorizado el sentido de las palabras, tratando de decir las cosas como el propio Dante las hubiera dicho en forma, estilo y significado. Como consecuencia de esto, el traductor mantiene el verso endecasílabo, pero haciéndolo blanco, renunciando a la rima que si aparece en la composición original. La genialidad es que en esta versión bilingüe podemos contrastar todos los versos traducidos con los del dialecto toscano de Dante.

En las siguientes líneas, correspondientes a la antesala del Infierno, Dante se representa a sí mismo y alegoriza con ello a la humanidad perdida en la selva del pecado, a la espera de una intervención salvífica. Además, se muestra aquí todo lo que la historia es en esencia: oscura, dramática, nostálgica y sin embargo, esperanzadora.

A mitad del camino de la vida,
me hallé perdido en una selva oscura
porque me extravié del buen camino.
Es tan difícil relatar cómo era
esta selva salvaje, áspera y ardua,
que al recordarlo vuelvo a sentir miedo.
Sólo la muerte es más cruel y amarga,
pero antes de hablar del bien que hallé
diré las cosas que me ocurrieron.

Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
Tant’ è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai
dirò de l’altre cose ch ‘i’ v’ho scorte.

Dante Alighieri (Florencia, 1265 – Rávena, 1321) fue político, diplomático y poeta. Además, Dante escribió tratados literarios, filosóficos y literarios. Su Comedia, se convirtió en una de las obras fundamentales de la literatura europea. ¿Dio algún amor imposible lugar a tanta trascendencia literaria?

Mariaje Ruiz

Enlaces de interés

 

Datos del libro

Título – Comedia

Autor – Dante Alighieri

Editorial – Acantilado

Páginas – 944

ISBN – 978-84-17346-34-8

Precio – 49 €

Tradución y prólogo – José María Micó

 

Acerca de Mariaje Ruiz

Exploring lights. Stalker out of the Tarkovsky's scenes. Envuelta en tinta, notas, pintura, fotografías y celuloide. En el monasterio de lo cultural. Send me some flowers. Portfolio y encargos fotográficos en mariajeruiz.com

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: